| וַיָּבֹא יוֹסֵף וַיַּגֵּד לְפַרְעֹה וַיֹּאמֶר אָבִי וְאַחַי וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם בָּאוּ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנָּם בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃ |
1 |
그리고 요셒흐 그가 들어간다. 그리고 빠르오에게 그가 말하였다. 그리고 그가 말하였다. 나의 아비 그리고 나의 형들이 그리고 그들의 양떼가 그리고 그들의 소떼가 그리고 그들에게 있는 소유물의 모든 것 그들이 께나안의 땅으로부터 왔습니다. 그리고 보소서! 그들이 고쉔의 땅에. |
| וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים וַיַּצִּגֵם לִפְנֵי פַרְעֹה׃ |
2 |
그리고 그의 형들 가운데서 그가 다섯 명을 취하였다. 그리고 빠르오의 얼굴 앞에 그가 그들을 보였다. |
| וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־אֶחָיו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה רֹעֵה צֹאן עֲבָדֶיךָ גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם־אֲבוֹתֵינוּ׃ |
3 |
그때에 그의 형들에게 빠르오 그가 말한다. 너희들의 직업들은 무엇이냐? 그때에 빠르오에게 그들이 대답하였다. 당신의 종들은 양을 먹이는 자입니다. 또한 우리가 또한 우리들의 아비들이. |
| וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ כִּי־אֵין מִרְעֶה לַצֹּאן אֲשֶׁר לַעֲבָדֶיךָ כִּי־כָבֵד הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְעַתָּה יֵשְׁבוּ־נָא עֲבָדֶיךָ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃ |
4 |
그리고 빠르오에게 그들이 말했다. 그 땅에 거주하기 위하여 우리가 왔습니다. 왜냐하면 당신의 종들에게 속한 떼를 위한 칠 곳이 없었기 때문입니다. 왜냐하면 께나안의 땅에는 심한 기근이기 때문입니다. 그러므로 이제 청컨데 고쉔의 땅에 당신의 종들이 머물게 하소서. |
| וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ וְאַחֶיךָ בָּאוּ אֵלֶיךָ׃ |
5 |
그때에 빠르오 그가 요셒흐에게 말한다. 말하기를 너의 아비 그리고 너의 형제들 그들이 너에게 왔다. |
| אֶרֶץ מִצְרַיִם לְפָנֶיךָ הִוא בְּמֵיטַב הָאָרֶץ הוֹשֵׁב אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אַחֶיךָ יֵשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וְאִם־יָדַעְתָּ וְיֶשׁ־בָּם אַנְשֵׁי־חַיִל וְשַׂמְתָּם שָׂרֵי מִקְנֶה עַל־אֲשֶׁר־לִי׃ |
6 |
미츠라임 땅 그것이 네 앞에. 그 땅의 가장 좋은 곳에 너의 아비를 그리고 너의 형들을 머물게 하라. 그들이 고쉔의 땅에 거할 것이다. 그리고 만약에 네가 안다면 그리고 그들 가운데 능력 있는 자가 있다면 그러면 너는 그들을 나에게 속한 짐승의 주관자들로 세울 것이다. |
| וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת־יַעֲקֹב אָבִיו וַיַּעֲמִדֵהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת־פַּרְעֹה׃ |
7 |
그때에 그의 아비 야아꼽을 요셒흐 그가 인도한다. 그리고 빠르오의 얼굴 앞에 그가 그를 서게 하였다. 그리고 빠르오를 야아꼽 그가 축복한다. |
| וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יַעֲקֹב כַּמָּה יְמֵי שְׁנֵי חַיֶּיךָ׃ |
8 |
그때에 야아꼽에게 빠르오 그가 말한다. 너의 삶의 연수의 날들이 얼마인가? |
| וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־פַּרְעֹה יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה מְעַט וְרָעִים הָיוּ יְמֵי שְׁנֵי חַיַּי וְלֹא הִשִּׂיגוּ אֶת־יְמֵי שְׁנֵי חַיֵּי אֲבֹתַי בִּימֵי מְגוּרֵיהֶם׃ |
9 |
그때에 빠르오에게 야아꼽 그가 대답하였다. 나의 나그네 길의 연수의 날들은 삼십 그리고 일 백년. 내가 살아온 삶의 연수의 날들 그것들이 조금 그리고 험악하였습니다. 그리고 나의 아비들의 살아 왔던 연수의 날들에 그것들은 미치지 못합니다. 그들의 나그네 길의 날들에. |
| וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת־פַּרְעֹה וַיֵּצֵא מִלִּפְנֵי פַרְעֹה׃ |
10 |
그리고 빠르오를 야아꼽 그가 축복하였다. 그리고 빠르오의 얼굴 앞에서 그가 나갔다. |
| וַיּוֹשֵׁב יוֹסֵף אֶת־אָבִיו וְאֶת־אֶחָיו וַיִּתֵּן לָהֶם אֲחֻזָּה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּמֵיטַב הָאָרֶץ בְּאֶרֶץ רַעְמְסֵס כַּאֲשֶׁר צִוָּה פַרְעֹה׃ |
11 |
그때에 그의 아비를 그리고 그의 형제들을 요셒흐 그가 거하게 하였다. 그리고 미츠라임의 땅 안에서 한 소유지를 그가 주었다. 라임메쎄스의 땅에. 그 땅의 가장 좋은 곳에. 빠르오 그가 명령한대로. |
| וַיְכַלְכֵּל יוֹסֵף אֶת־אָבִיו וְאֶת־אֶחָיו וְאֵת כָּל־בֵּית אָבִיו לֶחֶם לְפִי הַטָּף׃ |
12 |
그리고 그의 아비를 그리고 그의 형제들을 그리고 그의 아비의 집의 모든 자들을 그 가족에 따라서 양식으로 요셒흐 그가 제공하였다. |
| וְלֶחֶם אֵין בְּכָל־הָאָרֶץ כִּי־כָבֵד הָרָעָב מְאֹד וַתֵּלַהּ אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאֶרֶץ כְּנַעַן מִפְּנֵי הָרָעָב׃ |
13 |
그리고 그 모든 땅에 양식이 없었다. 왜냐하면 매우 기근이 심하였기 때문이다. 그리고 미츠라임의 땅 그리고 께나안의 땅 그것이 그 기근으로 인하여 쇠약해 졌다. |
| וַיְלַקֵּט יוֹסֵף אֶת־כָּל־הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בְאֶרֶץ־מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ כְּנַעַן בַּשֶּׁבֶר אֲשֶׁר־הֵם שֹׁבְרִים וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת־הַכֶּסֶף בֵּיתָה פַרְעֹה׃ |
14 |
그리고 미츠라임의 땅에서 께나안의 땅에서 그들이 사는 그 곡식으로 인하여 얻게 된 그 돈의 모든 것을 요셒흐 그가 모았다. 그리고 그 돈을 요셒흐 그가 빠르오의 집으로 가져 간다. |
| וַיִּתֹּם הַכֶּסֶף מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּמֵאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ כָל־מִצְרַיִם אֶל־יוֹסֵף לֵאמֹר הָבָה־לָּנוּ לֶחֶם וְלָמָּה נָמוּת נֶגְדֶּךָ כִּי אָפֵס כָּסֶף׃ |
15 |
그리고 미츠라임의 땅에 그리고 께나안의 땅에 그 돈 그것이 떨어졌다. 그래서 미츠라임의 모든 사람 그들이 요셒흐에게 온다. 말하기를 양식 그것을 우리들을 위하여 주시오. 그리고 왜 우리들이 당신 앞에서 죽어야 합니까? 왜냐하면 돈 그것이 떨어졌기 때문입니다. |
| וַיֹּאמֶר יוֹסֵף הָבוּ מִקְנֵיכֶם וְאֶתְּנָה לָכֶם בְּמִקְנֵיכֶם אִם־אָפֵס כָּסֶף׃ |
16 |
그때에 요셒흐 그가 말한다. 너희들의 짐승을 내라. 그러면 너희들의 짐승의 대가로 너희들에게 내가 줄 것이다. 만약에 돈 그것이 떨어졌다면. |
| וַיָּבִיאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם אֶל־יוֹסֵף וַיִּתֵּן לָהֶם יוֹסֵף לֶחֶם בַּסּוּסִים וּבְמִקְנֵה הַצֹּאן וּבְמִקְנֵה הַבָּקָר וּבַחֲמֹרִים וַיְנַהֲלֵם בַּלֶּחֶם בְּכָל־מִקְנֵהֶם בַּשָּׁנָה הַהִוא׃ |
17 |
그래서 요셒흐에게 그들의 짐승들을 그들이 가져온다. 그때에 양식을 요셒흐 그가 그들에게 주었다. 그 말들의 대가로 그리고 그 양떼의 대가로 그리고 그 소떼의 대가로 그리고 그 나귀들의 대가로 그리고 그가 식물로 그것들을 길렀다. 그들의 짐승들의 모든 것을 바꾸어 그 해에. |
| וַתִּתֹּם הַשָּׁנָה הַהִוא וַיָּבֹאוּ אֵלָיו בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית וַיֹּאמְרוּ לוֹ לֹא־נְכַחֵד מֵאֲדֹנִי כִּי אִם־תַּם הַכֶּסֶף וּמִקְנֵה הַבְּהֵמָה אֶל־אֲדֹנִי לֹא נִשְׁאַר לִפְנֵי אֲדֹנִי בִּלְתִּי אִם־גְּוִיָּתֵנוּ וְאַדְמָתֵנוּ׃ |
18 |
그리고 그 해 그것이 다하였다. 그리고 그 둘째 해에 그에게 그들이 온다. 그리고 그에게 그들이 말했다. 나의 주께 우리들은 결코 숨기지 않을 것입니다. 왜냐하면 그 돈이 다 그리고 나의 주께로 그 짐승의 떼 그것이 소비되었기 때문입니다. 나의 주께서 보시기에 남은 것이 없습니다. 또는 우리들의 몸 그리고 우리들의 땅을 제외하고. |
| לָמָּה נָמוּת לְעֵינֶיךָ גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם אַדְמָתֵנוּ קְנֵה־אֹתָנוּ וְאֶת־אַדְמָתֵנוּ בַּלָּחֶם וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ וְאַדְמָתֵנוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹה וְתֶן־זֶרַע וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת וְהָאֲדָמָה לֹא תֵשָׁם׃ |
19 |
왜 우리들이 당신의 눈 앞에서 죽어야 합니까? 또한 우리들이 또한 우리들의 땅이. 양식을 위해 사시오 우리들을 그리고 우리들의 땅을. 그러면 우리들이 그리고 우리들의 땅이 빠르오에게 종들이 될 것입니다. 그리고 씨앗을 주소서. 그러면 우리들이 살 것입니다. 그리고 우리들이 죽지 않을 것입니다. 그리고 그 붉은 토양이 황폐하지 않을 것입니다. |
| וַיִּקֶן יוֹסֵף אֶת־כָּל־אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה כִּי־מָכְרוּ מִצְרַיִם אִישׁ שָׂדֵהוּ כִּי־חָזַק עֲלֵהֶם הָרָעָב וַתְּהִי הָאָרֶץ לְפַרְעֹה׃ |
20 |
그래서 빠르오를 위하여 미츠라임의 붉은토양의 모든 것을 요셒흐 그가 샀다. 왜냐하면 그의 밭을 각기 미츠라임 그들이 팔았기 때문이다. 왜냐하면 그 기근 그것이 그들을 압박하였기 때문이다. 그래서 그 땅이 빠르오의 것이 되었다. |
| וְאֶת־הָעָם הֶעֱבִיר אֹתוֹ לֶעָרִים מִקְצֵה גְבוּל־מִצְרַיִם וְעַד־קָצֵהוּ׃ |
21 |
그리고 그 도시들 그 백성 그를 그가 옮겼다. 미츠라임의 경계의 끝에서부터 그리고 그것의 다른 끝까지. |
| רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לֹא קָנָה כִּי חֹק לַכֹּהֲנִים מֵאֵת פַּרְעֹה וְאָכְלוּ אֶת־חֻקָּם אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם פַּרְעֹה עַל־כֵּן לֹא מָכְרוּ אֶת־אַדְמָתָם׃ |
22 |
다만 그 제사장의 땅은 그가 사지 않았다. 왜냐하면 빠르오로부터 제사장들에게는 일정한 임금이 있었기 때문이다. 그리고 그들은 빠르오 그가 그들에게 준 그들의 임금을 먹었다. 그러므로 그들의 땅을 그들이 팔지 않았다. |
| וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־הָעָם הֵן קָנִיתִי אֶתְכֶם הַיּוֹם וְאֶת־אַדְמַתְכֶם לְפַרְעֹה הֵא־לָכֶם זֶרַע וּזְרַעְתֶּם אֶת־הָאֲדָמָה׃ |
23 |
그리고 그 백성에게 요셒흐 그가 말하였다. 보라! 오늘날 너희들을 그리고 빠르오를 위하여 너희들의 붉은 토양을 내가 샀다. 이제 너희들을 위하여 씨. 그러므로 너희들은 그 붉은 토양에 뿌리라. |
| וְהָיָה בַּתְּבוּאֹת וּנְתַתֶּם חֲמִישִׁית לְפַרְעֹה וְאַרְבַּע הַיָּדֹת יִהְיֶה לָכֶם לְזֶרַע הַשָּׂדֶה וּלְאָכְלְכֶם וְלַאֲשֶׁר בְּבָתֵּיכֶם וְלֶאֱכֹל לְטַפְּכֶם׃ |
24 |
그리고 그 추수 때에 그것이 일어났다. 너희들은 빠르오에게 오분의 일을 바쳐야 한다. 그리고 그 몫들의 네개 그것은 너희들의 것이 될 것이다. 그 밭의 씨를 위하여 그리고 너희들의 양식을 위하여. 그리고 너희들의 자녀의 양식을 위하여. |
| וַיֹּאמְרוּ הֶחֱיִתָנוּ נִמְצָא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי וְהָיִינוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹה׃ |
25 |
그때에 그들이 말했다. 당신께서 우리들을 살리셨습니다. 우리들로 나의 주의 양 눈에서 인자를 얻게 하소서. 그러면 우리들이 빠르오에게 종들이 될 것입니다. |
| וַיָּשֶׂם אֹתָהּ יוֹסֵף לְחֹק עַד־הַיּוֹם הַזֶּה עַל־אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה לַחֹמֶשׁ רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לְבַדָּם לֹא הָיְתָה לְפַרְעֹה׃ |
26 |
그리고 법령 그것을 요셒흐 그가 세운다. 그 오분의 일은 빠르오의 것 이것이 오늘날까지 미츠라임의 땅 위에. 다만 오직 그 제사장들의 붉은토양 그것은 빠르오의 것이 되지 않았다. |
| וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וַיֵּאָחֲזוּ בָהּ וַיִּפְרוּ וַיִּרְבּוּ מְאֹד׃ |
27 |
그리고 고쉔의 땅에 미츠라임의 땅에 이쓰라엘 그는 거주하였다. 그리고 거기에서 그들은 소유를 얻었다. 그리고 그들은 자랐다. 그리고 심히 그들은 번성하였다. |
| וַיְחִי יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה וַיְהִי יְמֵי־יַעֲקֹב שְׁנֵי חַיָּיו שֶׁבַע שָׁנִים וְאַרְבָּעִים וּמְאַת שָׁנָה׃ |
28 |
그리고 미츠라임의 땅에서 야아꼽 그가 십의 칠 년을 살았다. 그리고 그가 산 야아꼽의 세월의 날들 그것은 칠년 그리고 사십 그리고 일백 년 이었다. |
| וַיִּקְרְבוּ יְמֵי־יִשְׂרָאֵל לָמוּת וַיִּקְרָא לִבְנוֹ לְיוֹסֵף וַיֹּאמֶר לוֹ אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ שִׂים־נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי וְעָשִׂיתָ עִמָּדִי חֶסֶד וֶאֱמֶת אַל־נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם׃ |
29 |
그리고 죽음을 향하여 이쓰라엘의 날들 그것들이 가까워졌다. 그리고 요셒흐 그의 아들을 그가 부른다. 그리고 그에게 그가 말하였다. 만일 이제 너의 양 눈에서 인자를 얻었다면 청컨데 넣으라. 나의 넓적다리 아래 너의 손을. 그리고 너는 인자를 그리고 진실을 나에게 행하라. 청컨데 너는 미츠라임에서 나를 매장하지 말라. |
| וְשָׁכַבְתִּי עִם־אֲבֹתַי וּנְשָׂאתַנִי מִמִּצְרַיִם וּקְבַרְתַּנִי בִּקְבֻרָתָם וַיֹּאמַר אָנֹכִי אֶעֱשֶׂה כִדְבָרֶךָ׃ |
30 |
그리고 나의 아비들과 함께 내가 누울 것이다. 그리고 너는 미츠라임으로부터 나를 옮겨라. 그리고 너는 그들의 매장지에 나를 매장하라. 그때에 그가 말하였다. 내가 당신께서 말씀하신 대로 내가 행할 것입니다. |
| וַיֹּאמֶר הִשָּׁבְעָה לִי וַיִּשָּׁבַע לוֹ וַיִּשְׁתַּחוּ יִשְׂרָאֵל עַל־רֹאשׁ הַמִּטָּה׃ פ |
31 |
그리고 그가 말하였다. 그것을 나에게 맹세하라. 그리고 그에게 그가 맹세하였다. 그때에 이쓰라엘 그가 경배하였다. 그 침대의 머리 위에. ► |