| וְלֹא־יָכֹל יוֹסֵף לְהִתְאַפֵּק לְכֹל הַנִּצָּבִים עָלָיו וַיִּקְרָא הוֹצִיאוּ כָל־אִישׁ מֵעָלָי וְלֹא־עָמַד אִישׁ אִתּוֹ בְּהִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו׃ |
1 |
그때에 스스로 자제하는 것을 요셒흐 그가 할 수 없었다. 그 옆에 그 서 있던 사람들의 모든 자들 앞에서. 그래서 그가 소리 질렀다. 너희들은 내게서 모든 사람을 물러가게 하라. 그래서 그와 함께 서 있는 사람 그가 아무도 없었다. 그때에 그의 형제들에게 요셒흐가 스스로 알렸다. |
| וַיִּתֵּן אֶת־קֹלוֹ בִּבְכִי וַיִּשְׁמְעוּ מִצְרַיִם וַיִּשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה׃ |
2 |
그리고 그의 울음 소리를 그는 냈다. 그때에 그들이 들었다. 그때에 미츠라임 그들이 듣는다. 그리고 빠르오의 집 그가 들었다. |
| וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו אֲנִי יוֹסֵף הַעוֹד אָבִי חָי וְלֹא־יָכְלוּ אֶחָיו לַעֲנוֹת אֹתוֹ כִּי נִבְהֲלוּ מִפָּנָיו׃ |
3 |
그리고 그의 형제에게 요셒흐 그가 말했다. 나는 요셒흐요. 아직 나의 아비는 살아 계십니까? 그러나 그의 형제들 그들은 그에게 대답할 수 없었다. 왜냐하면 그들이 그 앞에서 두려워 하였기 때문이다. |
| וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו גְּשׁוּ־נָא אֵלַי וַיִּגָּשׁוּ וַיֹּאמֶר אֲנִי יוֹסֵף אֲחִיכֶם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּם אֹתִי מִצְרָיְמָה׃ |
4 |
그리고 그의 형제들에게 요셒흐 그가 말했다. 내게로 가까이 오소서. 그때에 그들이 가까이 다가갔다. 그리고 그가 말했다. 나는 요셒흐. 미츠라임에 나를 당신들이 팔았던 당신들의 동생. |
| וְעַתָּה אַל־תֵּעָצְבוּ וְאַל־יִחַר בְּעֵינֵיכֶם כִּי־מְכַרְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי לְמִחְיָה שְׁלָחַנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם׃ |
5 |
그리고 이제 당신들은 결코 괴로워 하지 마소서. 그리고 여기에 나를 당신들이 팔았기 때문에 당신들의 양 눈에 결코 한탄하지 마소서. 왜냐하면 엘로힘 그분께서 보존하기 위하여 나를 당신들 앞에 보내셨기 때문입니다. |
| כִּי־זֶה שְׁנָתַיִם הָרָעָב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ וְעוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים אֲשֶׁר אֵין־חָרִישׁ וְקָצִּיר׃ |
6 |
왜냐하면 그 땅에 덮였습니다. 기근이 이년 이기 때문입니다. 그리고 아직 오 년은 쟁기질을 그리고 추수도 못할 것입니다. |
| וַיִּשְׁלָחֵנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם לָשׂוּם לָכֶם שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ וּלְהַחֲיוֹת לָכֶם לִפְלֵיטָה גְּדֹלָה׃ |
7 |
그리고 당신들 앞에 엘로힘 그분께서 나를 보내셨습니다. 그 땅에 남아 있는 자 당신들을 보존하기 위해. 그리고 큰 구원으로 당신들을 살리기 위해. |
| וְעַתָּה לֹא־אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי הָאֱלֹהִים וַיְשִׂימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה וּלְאָדוֹן לְכָל־בֵּיתוֹ וּמֹשֵׁל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃ |
8 |
그런즉 여기에 나를 당신들이 보낸 것이 아닙니다. 하 엘로힘 이십니다. 그리고 빠르오에게 아비로 그리고 그의 집의 모든 것을 향하여 주로 그리고 미츠라임의 땅의 모든 곳의 통치자로 그분께서 나를 세우셨습니다. |
| מַהֲרוּ וַעֲלוּ אֶל־אָבִי וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו כֹּה אָמַר בִּנְךָ יוֹסֵף שָׂמַנִי אֱלֹהִים לְאָדוֹן לְכָל־מִצְרָיִם רְדָה אֵלַי אַל־תַּעֲמֹד׃ |
9 |
당신들은 서두르소서. 그리고 나의 아비께로 올라가소서. 그리고 당신들은 그에게 말해야 합니다. 이와같이 요셒흐 당신의 아들 그가 말했습니다. 미츠라임의 모든 것을 향하여 주로 엘로힘 그분께서 나를 세우셨습니다. 당신은 내게로 그곳에서 내려 오십시오. 당신은 지체하지 마소서. |
| וְיָשַׁבְתָּ בְאֶרֶץ־גֹּשֶׁן וְהָיִיתָ קָרוֹב אֵלַי אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבְנֵי בָנֶיךָ וְצֹאנְךָ וּבְקָרְךָ וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ׃ |
10 |
그리고 당신은 고쉔 땅에 머무소서. 그리고 나의 가까이 당신은 계십시오. 당신과 그리고 당신의 아들들 그리고 당신의 아들들의 아들들. 그리고 당신의 양떼 그리고 당신의 소떼 그리고 당신에게 있는 모든 것이. |
| וְכִלְכַּלְתִּי אֹתְךָ שָׁם כִּי־עוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים רָעָב פֶּן־תִּוָּרֵשׁ אַתָּה וּבֵיתְךָ וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ׃ |
11 |
그리고 거기에서 당신을 내가 부양할 것입니다. 왜냐하면 기근이 오년 아직 남아 있기 때문입니다. 당신과 당신의 가구 그리고 당신에게 있는 모든 것. 당신의 소유물을 빼앗기지 않기 위하여. |
| וְהִנֵּה עֵינֵיכֶם רֹאוֹת וְעֵינֵי אָחִי בִנְיָמִין כִּי־פִי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם׃ |
12 |
그리고 보소서! 당신들의 양 눈이 그리고 빈야민 나의 동생의 양눈이 보고 있는. 왜냐하면 당신들에게 말하고 있는 것은 나의 입이기 때문입니다. |
| וְהִגַּדְתֶּם לְאָבִי אֶת־כָּל־כְּבוֹדִי בְּמִצְרַיִם וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר רְאִיתֶם וּמִהַרְתֶּם וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־אָבִי הֵנָּה׃ |
13 |
그리고 나의 아비께 미츠라임에서 나의 영광의 모든 것을 그리고 당신들이 본 모든 것을 당신들은 말해야 합니다. 그리고 당신들은 서두르소서. 그리고 여기로 나의 아비를 모시고 오소서. |
| וַיִּפֹּל עַל־צַוְּארֵי בִנְיָמִן־אָחִיו וַיֵּבְךְּ וּבִנְיָמִן בָּכָה עַל־צַוָּארָיו׃ |
14 |
그리고 그의 동생 빈야민의 목 위에 그가 안았다. 그리고 그가 울었다. 그때에 빈야민 그의 목을 안고 그도 울었다. |
| וַיְנַשֵּׁק לְכָל־אֶחָיו וַיֵּבְךְּ עֲלֵיהֶם וְאַחֲרֵי כֵן דִּבְּרוּ אֶחָיו אִתּוֹ׃ |
15 |
그리고 그의 형들의 모든 것을 향하여 그가 입맞추었다. 그리고 그들을 안고 그가 울었다. 그리고 그 후에 그와 함께 그의 형들 그들이 말하였다. |
| וְהַקֹּל נִשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר בָּאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּיטַב בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָיו׃ |
16 |
그리고 빠르오의 집에 그 소문 그것이 들렸다. 말하기를 요셒흐의 형제들 그들이 왔다. 그때에 빠르오의 양 눈에 그리고 그의 양 눈에 그의 종들 그가 좋았다. |
| וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף אֱמֹר אֶל־אַחֶיךָ זֹאת עֲשׂוּ טַעֲנוּ אֶת־בְּעִירְכֶם וּלְכוּ־בֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן ׃ |
17 |
그리고 요셒흐에게 빠르오 그가 말했다. 너희들은 이렇게 하라 너의 형제들에게 말하라. 너희들의 짐승에 짐을 실어라. 그리고 께나안 그 땅으로 가서 들어가라. |
| וּקְחוּ אֶת־אֲבִיכֶם וְאֶת־בָּתֵּיכֶם וּבֹאוּ אֵלָי וְאֶתְּנָה לָכֶם אֶת־טוּב אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאִכְלוּ אֶת־חֵלֶב הָאָרֶץ׃ |
18 |
그리고 너희들의 아비 그리고 너희들의 가족들을 너희들은 이끌어라. 그리고 내게로 오라. 그러면 미츠라임의 땅의 좋은 것을 너희들에게 내가 줄 것이다. 그리고 너희들은 그 땅의 기름진 것을 먹을 것이다. |
| וְאַתָּה צֻוֵּיתָה זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ־לָכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עֲגָלוֹת לְטַפְּכֶם וְלִנְשֵׁיכֶם וּנְשָׂאתֶם אֶת־אֲבִיכֶם וּבָאתֶם׃ |
19 |
이제 너는 이렇게 행하라 너는 명령을 받았다. 취하라 미츠라임의 땅에서 너희들을 위하여 마차들을. 너희들의 자녀들을 그리고 너희들의 아내들을 너희들은 데려오라. 그리고 너희들의 아비를 너희들은 데려오라. |
| וְעֵינְכֶם אַל־תָּחֹס עַל־כְּלֵיכֶם כִּי־טוּב כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם לָכֶם הוּא׃ |
20 |
그리고 너희들의 눈이 너희들의 물건들에 너희가 아끼지 말라. 왜냐하면 미츠라임의 땅의 모든 것의 좋은 그것은 너희들의 것이기 때문이다. |
| וַיַּעֲשׂוּ־כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּתֵּן לָהֶם יוֹסֵף עֲגָלוֹת עַל־פִּי פַרְעֹה וַיִּתֵּן לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ׃ |
21 |
그래서 이쓰라엘의 아들들 그들이 그와 같이 행하였다. 그리고 마차들을 요셒흐 그가 빠르오의 명령 위에 그들에게 주었다. 그리고 여행을 위한 양식을 그들에게 그가 주었다. |
| לְכֻלָּם נָתַן לָאִישׁ חֲלִפוֹת שְׂמָלֹת וּלְבִנְיָמִן נָתַן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת כֶּסֶף וְחָמֵשׁ חֲלִפֹת שְׂמָלֹת׃ |
22 |
그들 모두에게 각각 그가 주었다. 바꿔 입을 옷들을. 그리고 빈야민에게는 삼 백의 은을 그리고 다섯의 바꿔 입을 옷들을 그가 주었다. |
| וּלְאָבִיו שָׁלַח כְּזֹאת עֲשָׂרָה חֲמֹרִים נֹשְׂאִים מִטּוּב מִצְרָיִם וְעֶשֶׂר אֲתֹנֹת נֹשְׂאֹת בָּר וָלֶחֶם וּמָזוֹן לְאָבִיו לַדָּרֶךְ׃ |
23 |
그리고 그의 아비에게 이와 같이 그가 보냈다. 미츠라임의 좋은 물건들 실은 숫나귀들 열필. 그리고 그의 아비에게 그 여행을 위해 그리고 양식을 그리고 빵을 곡식을 실은 암나귀들 열필을. |
| וַיְשַׁלַּח אֶת־אֶחָיו וַיֵּלֵכוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל־תִּרְגְּזוּ בַּדָּרֶךְ׃ |
24 |
그리고 그의 형들을 그가 보냈다. 그리고 그가 올라갔다. 그리고 그들에게 그가 말했다. 그 길에서 당신들은 싸우지 마소서. |
| וַיַּעֲלוּ מִמִּצְרָיִם וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ כְּנַעַן אֶל־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם׃ |
25 |
그래서 미츠라임으로부터 그들이 올라갔다. 그리고 께나안의 땅으로 그들이 들어간다. 그들의 아비 야아꼽에게. |
| וַיַּגִּדוּ לוֹ לֵאמֹר עוֹד יוֹסֵף חַי וְכִי־הוּא מֹשֵׁל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם וַיָּפָג לִבּוֹ כִּי לֹא־הֶאֱמִין לָהֶם׃ |
26 |
그리고 그에게 그들이 말했다. 말하기를 아직 요셒흐가 살아 있습니다. 그리고 그는 미츠라임의 땅 안의 모든 것의 통치자 입니다. 그때에 그의 마음 그것이 굳어진다. 왜냐하면 그들을 그가 믿지 않았기 때문이다. |
| וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו אֵת כָּל־דִּבְרֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵהֶם וַיַּרְא אֶת־הָעֲגָלוֹת אֲשֶׁר־שָׁלַח יוֹסֵף לָשֵׂאת אֹתוֹ וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב אֲבִיהֶם׃ |
27 |
그러나 그에게 그들이 말하였다. 그들에게 그가 말한 요셒흐의 말들의 모든 것을. 그때에 그를 태우기 위해 요셒흐 그가 보낸 그 마차들을 그가 보았다. 그때에 그들의 아비 야아꼽의 영 그가 다시 살아났다. |
| וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל רַב עוֹד־יוֹסֵף בְּנִי חָי אֵלְכָה וְאֶרְאֶנּוּ בְּטֶרֶם אָמוּת׃ |
28 |
그래서 이쓰라엘 그가 말하였다. 족하다. 아직 나의 아들 요셒흐 그가 살아 있다. 내가 갈 것이다. 그리고 내가 죽기 전에 내가 그를 볼 것이다. ► |